• 海外中文媒体

当前位置:首页 > 俄语园地 > 商务俄语

俄语外贸谈判必备之晚宴

字号 T|T|T
时间:2016-08-24

Х. Здравствуйте! Рады вас видеть у нас.
Г. Здравствуйте! Приятно познакомиться!
Х. Как вам нравится гостиница?
Г. Спасибо! Там очень удобно.
Х. Вы впервые в Китае?
Г. Кроме Юрия Петровича, все остальные в вашей стране первый раз.
Х. Наш город—старинный. В нём много достопримечательностей. За последние годы он развивается быстрыми темпами. Построено много новых современных зданий. Во время вашего пребывании мы устроим экскурсию, покажем вам наш город.
Г. Очень благодарны за внимание.
Х. Стол уже накрыт. Пожалуйста, к столу.
Г. Спасибо!
Х. Сегодня вечером наш генеральный директор устраивает здесь ужин в честь вашего приезда. Попробуйте наши китайские блюда.
Г. Мы давно уже слышали о знаменитой китайской кухне. Она пользуется доброй славой во всём мире. Сейчас в Москве уже открыто несколько китайских ресторанов. Каждый день много людей, длинная очередь.
Х. Разрешите налить вам 《Маотай》. Это лучший сорт китайского вина. Позвольте мне предложить первый тост за приезд вашей делегации, за дружбу и сотрудничество между нашими компаниями и за здоровье всех присутствующих!
Г. И за ваше здоровье! За нашу дружбу и сотрудничество.
Х. До дна! Кушайте на здоровье!
Г. Разрешите мне предложить тост. Хотя мы только что приехали в ваш город, мы успели полюбить его. Особенное впечатление на нас произвели жители вашего города. Они такие приветливые и дружелюбные. Мы глубоко тронуты вашим гостеприимством. В русской пословице говорится:《Первый .блин комом》. Раз первый блин у нас получился, это значит, наше сотрудничество будет благополучно развиваться. Разрешите мне от имени нашей делегации выразить сердечную благодарность за теплый приём, за наше успешное сотрудничество! До дна! 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语外贸谈判必备之晚宴--中俄对照》。123123123
Х. До дна! В Китае говорит:《Самая большая радость—это встреча с другом, приехавшим издалека》. Вы наши друзья. Прошу не стесняться, чувствуйте себя как дома. Разрешите, я вам положу вот это—трепанги в соевом соусе. Попробуйте, очень вкусно! А может быть, вам палочками есть неудобно? Мы для вас приготовили ножи и вилки.
Г. Спасибо. Я постараюсь научиться пользоваться палочками в Китае. Дома смогу похвастаться. Очень вкусно!
Х. Берите, берите, Это хрустящая курица.
Г. Курица приготовлена великолепно. Мясо очень нежное, а кожица хрустящая. Недаром все хвалят китайскую кухню. Ока по праву заслуживает похвалы.
Х. Я вижу у всех пустые бокалы. Наполните иХ. пожалуйста.
Г. Нет, нет, спасибо! Я много водки пить не могу.
Х. Тогда попробуйте наше фирменное пиво《Циндао》.
Г. Хорошо, спасибо!
Х. Теперь же прошу поднять бокалы и выпить за развитие торговли между нашими компаниями. До дна!
Г. До дна! Какой обильный ужин сегодня вечером!
Х. Вот последнее блюдо—суп. У вас суп подаётся первым, а у нас, наоборот, последним. Попробуйте, пожалуйста, суп из ласточкина гнезда.
Г. У разных народов—разные привычки. Суп превкусный.
Х. Кушайте, пожалуйста, ещё.
Г. Спасибо. Я уже сыт, больше не могу.
Х. Завтра начнётся наша работа. Много дел ждёт нас. Поэтому я предлагаю закончить наш ужин.
Г. Спасибо вам за прекрасный вечер, за ваше тёплое радушие и богатый ужин.
Х.您好!我们很高兴在这里见到您!
Г.您好!很高兴认识您!
Х.你喜欢那个宾馆吗?
Г.谢谢,那儿非常舒适。
Х.你们是初次到中国来吗?
Г.除了尤里:阵德罗维奇,其他人都是第一次到贵国来。
Х.我们的城市是一座古老的城市,有很多名胜古迹。最近几年,城市发展很决,盖起了许多现代化的建筑。在你们逗留期间我们将安排游览,请你们参观市容。
Г.非常感谢你们的周到安排。
Х.桌子已经摆上了,请入席。
Г.谢谢!
Х.今天晚上我们总理在这里设宴欢迎你们。请品尝一下我们的中国饭菜。
Г.对于著名的中餐,我们早有所闻,它在全世界享有盛誉。现在莫斯科已有几家中国餐馆开业,每天人都很多,排长队。 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语外贸谈判必备之晚宴--中俄对照》。123123123
Х.请允许我给您斟杯“茅台”,这是最好的中国酒。请允许我为贵代表团的光临、为我们双方公司的友谊和合作、为所有在座诸位的健康祝第一杯酒。
Г.也为你们的健康,为我们的友谊和合作干杯。
Х.干杯!请随便吃吧!
Г.请允许我说几句祝酒词。虽然我们刚到贵市,但已爱上了贵市。贵市人民给我们留下了很好的印象,他们是那样的彬彬有礼,和蔼可亲,我们被你们的殷勤好客深深地感动了。俄罗斯有句谚语:“第一张饼难烙(万事开头难)。”现在我们的第一张饼已经烙好了。这便意味着我们的合作将得到顺利地发展。请允许我代表我们代表团对你们的热情接待,为我们的顺利合作表示衷心的感谢!干杯!
Х.干杯!中国有句古语:“有朋自远方来,不亦乐乎!”你们是我们的朋友,请不要客气,要象在家里一样。请允许我给您夹点红烧海参尝尝,很好吃。可能你们用不惯筷子,我们特为你们准备了刀叉。
Г.谢谢!在中国我将尽可能学会用筷子。这样,回国后就可以夸口了。这海参很好吃。
Х.请吃菜,这是香酥鸡。
Г.鸡做得太好了。肉质鲜嫩,外皮酥脆。难怪人们都夸中国菜,真是名不虚传。
Х.我看见大家的酒杯都空了。请满上。
Г.不要了,谢谢。我不能喝很多白酒。
Х.那么请尝一尝我国著名的“青岛”啤酒。
Г.好吧,谢谢!
Х.现在请大家举杯.为我们两个公司之间贸易的发展干杯!干!
Г.干杯!今晚的宴席太丰盛了!
Х.这是最后的一道菜—汤。在你们那儿,汤是第一道菜,而我们这儿却相反.是最后一道菜。请尝尝燕窝汤。
Г.民族不同,习俗各异。这汤的味道很鲜美。
Х.请再吃点什么。
Г.谢谢!我已经洒足饭饱。
Х.明天我们就要开始工作了,很多事情等着我们去做.所以我建议咱们结束晚宴吧。
Г.谢谢您使我们度过一个美好的夜晚,谢谢您对我们的热情款待和丰盛的晚宴。
РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言语模式
Прошу к столу. Садитесь, пожалуйста. 请入席.请坐。
Занимайте, пожалуйста, места. 请就座。
Садитесь рядом с /кем/. 请坐在(某人)的旁边。
Угощайтесь, берите. 请享用(品尝),请吃吧。
Не стесняйтесь, чувствуйте себя как дома. 别客气跟在家里一样。
Что вы будете пить: пиво или лимонад? 您喝点什么?啤酒还是柠檬水?
Кушайте на здоровье! 请随便吃吧。
Вы очень скромны. 您太客气了。
Разрешите предложить тост за ваше здоровье. 请允许我为您的健康祝酒。
Позвольте мне предложить первый тост за наше знакомство. 请允许我为我们的相识祝第一杯酒。
Первый тост мне хотелось бы предложить за ... 我想为......祝第一杯酒。
Давайте выпьем за дружбу и сотрудничество! 为我们的友谊和合作干杯!
Давайте выпьем до дна ! 咱们干杯吧!
Хороший тост! 多好的祝酒辞!
Прошу наполнить рюмки! 请把酒杯都满上。
Разрешите налить вам ещё рюмочку. 让我再给您斟一杯。
Разрешите положить вам немного ... /чего/? 让我给您夹一点...?
Мы устраиваем здесь обед в честь вашего приезда. 我们在这里举行宴会欢迎您的到来。 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语外贸谈判必备之晚宴--中俄对照》。123123123
Спасибо, что нас принимали тепло. 谢谢您的热情接待。
Благодарю за приятный вечер. 谢谢您让我们度过了这样愉快的夜晚。
Мы у вас и ели и пили, и душой отдохнули. 我们在贵处已吃饱喝足,也休息好了。
Всё было восхитительно. 一切令人神往。
Пользуясь случаем, от имени нашей компании разрешите поблагодарить вас за радушный приём и угощение. 借此机会,我代表我们公司对你们的热情欲待表示感谢。

俄罗斯中文网版权及免责声明:

    1、凡注明“来源:俄罗斯中文网的资讯,版权均属于俄罗斯中文网,转载请注明“来源:俄罗斯中文网”。

    2、凡本网未注明“来源:俄罗斯中文网” 的所有资讯,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,服务大众,并不代表俄罗斯中文网赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何投资或其他建议。

    3、俄罗斯中文网(eluosi.cn)部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如因作品内容、图片以及其它可能涉及版权的问题需本站删除或者更新作者的,请及时与我们联系,我们将在第一时间处理。

    ※ 有关作品版权事宜请发送邮件到admin#eluosi.cn(@)