• 海外中文媒体

当前位置:首页 > 俄语园地 > 俄语听力

Прикол. Сложная скороговорка最牛的俄语绕口令

字号 T|T|T
时间:2011-06-21

 

附文本:

 

В четве́рг четвёртого числа́ в четы́ре с че́твертью часа́ лигури́йский регулиро́вщик регули́ровал в Лигу́рии, но три́дцать три корабля́ лави́ровали, лави́ровали, да так и не вы́лавировали, а пото́м протоко́л про протоко́л протоко́лом запротоколи́ровал , как интервьюе́ром интервьюируе́мый лигури́йский регулиро́вщик речи́сто, да не чи́сто рапорто́вал, да так зарапортова́лся про размокропогодившуюся пого́ду, что дабы инцидент не стал претендентом на суде́бный прецеде́нт, лигури́йский регулиро́вщик акклиматизи́ровался в неконституцио́нном Константино́поле, где хохла́тые хохоту́шки хо́хотом хохота́ли и крича́ли ту́рке, кото́рый на́черно обкуре́н тру́бкой: не кури́, ту́рка, тру́бку, купи́ лу́чше ки́пу пик, лу́чше пик ки́пу купи́, а то придёт бомба́рдир из Брандебу́рга — бо́мбами забомбарди́рует за то, что некто́черноры́лый у него́ полдвора́ ры́лом изры́л вы́рыл и подры́л; но на са́мом де́ле ту́рка не́ был в де́ле, да и Кла́ра-кра́ля в то вре́мя крала́сь к ларю́, пока́ Карл у Кла́ры кра́л кора́ллы, за что Клара у Карла украла кларне́т, а по́том на дворе́ деготнико́вой вдовы́ Варва́ры два этих во́ра дрова́ ворова́ли; но грех — не смех — не уложи́ть в оре́х: о Кла́ре с Карлом во мра́ке все раки шуме́ли в дра́ке, — вот и не до бомбардира вора́м бы́ло, но и не до деготнико́вой вдовы́, и не до деготнико́вых дете́й; зато́ рассердивша́яся вдова́ убра́ла в са́рай дрова́: раз дрова́, два дрова́, три дрова́ — не вмести́лись все дрова́, и два дровосе́ка, два дровокола́-дровору́ба для расчу́вствовавшейся Варва́ры вы́дворили дрова́ вши́рь двора́ обра́тно на дровяно́й двор, где ца́пля ча́хла, ца́пля со́хла, ца́пля сдо́хла; цы́пленок же ца́пли це́пко це́плялся за це́пь; молоде́ц про́тив ове́ц, а про́тив молодца́ са́ма овца́, кото́рой но́сит Се́ня се́но в са́ни, пото́м везёт Се́нька Со́ньку с Са́нькой на са́нках: са́нки — скок, Се́ньку — в бок, Со́ньку — в лоб, все — в сугро́б, а Са́шка то́лько ша́пкой ши́шки сшиб, зате́м по шоссе́ Са́ша пошёл, са́ше на шоссе́ Са́ша нашёл; Со́нька же — Са́шкина подру́жка шла по шоссе́ и соса́ла су́шку, да прито́м у Со́ньки-верту́шки во рту ещё и три ватру́шки — аккура́т в медови́к, но ей не до медовика́ — Со́нька и с ватру́шками во рту понома́ря перепономари́т, — перевы́пономарит: жужжи́т, как жу́желица, жужжи́т, да кру́жится: была́ у Фрола́ — Фролу́ на Ла́вра наврала́, пойдёт к Ла́вру на Фрола́ Ла́вру наврёт, что — ва́хмистр с ва́хмистршей, ро́тмистр с ро́тмистршей, что у у́жа — ужата, у е́жа — ежа́та, а у него высокопоставленный го́сть унёс тро́сть, и вско́ре опя́ть пять ребя́т съе́ли пя́ть опя́т с полче́твертью че́тверика чечеви́цы без червото́чины, и ты́сячу шестьсо́т шестьдеся́т ше́сть пирого́в с творого́м из сы́воротки из-под простоква́ши — о всём о то́м о́хало кола́ колокола́ зво́ном раззва́нивали, да так, что да́же Константи́н — за́льцбуржский бесперспективня́к из-под бронетранспортера констати́ровал: как все колокола́ не переколоколова́ть, не перевы́колоколовать, так и всех скорогово́рок не перескороговори́ть, не перевы́скороговорить; но попы́тка — не пы́тка.

俄罗斯中文网版权及免责声明:

    1、凡注明“来源:俄罗斯中文网的资讯,版权均属于俄罗斯中文网,转载请注明“来源:俄罗斯中文网”。

    2、凡本网未注明“来源:俄罗斯中文网” 的所有资讯,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,服务大众,并不代表俄罗斯中文网赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何投资或其他建议。

    3、俄罗斯中文网(eluosi.cn)部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如因作品内容、图片以及其它可能涉及版权的问题需本站删除或者更新作者的,请及时与我们联系,我们将在第一时间处理。

    ※ 有关作品版权事宜请发送邮件到admin#eluosi.cn(@)