当前位置:首页 > 俄语园地 > 俄语语法

俄语中俏皮话的说法--中俄对照

字号 T|T|T
时间:2017-11-24




Откуда бы ни дул ветер, он всегда дует на тебя. 不管风是从什么方向吹来的,它总吹向你。
   
   Совсем не обязательно быть умным человеком!完全不必要成为一个聪明的人。
   
   То, что в голове, важнее того, что на голове.头里的东西比头上的东西更贵重。
   
   Глупость - это навсегда, ум - это скоро проходит.愚蠢是长期的,智慧是暂时的。(糊涂一世,聪明一时)
   
   Чтобы понять другого человека, надо им быть.要想理解别人,应当成为他。
   
   СЕКС - один из немногих способов соединять приятное с полезным.性是少有的一项能将快乐与有利结合在一起的办法。
   
   Объяснять нужно настолько подробно, чтобы больше никогда не захотелось спрашивать. 解释应当足够详细,以便今后永远不会再有人想问。
   
   Даром и кобыла не лягнет.马不会白尥蹶子。
   
   СЧАСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.幸福就是投向灯火的飞蛾。
   
   Из каждого правила существуют исключения, и из этого - тоже.每条规则都有例外,而这一条,也一样。
   
   ЧУВСТВО ЮМОРА - способность посмеяться над собой.幽默感是一种自嘲的的本领。
   
   Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: "Я пошутил". 如果争论之时您不知如何去反驳对手的时候,那么请说:“我开了个玩笑”。
   
   Вчера я спорил с одним дураком и понял, что только дурак спорит с дураком.昨天我和一个傻瓜吵了一架后明白了一个道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。
   
   СУПРУГ, СУПРУГА - горькая половинка.夫和妇都是双方中不幸的一方。
俄罗斯中文网版权及免责声明:

    1、凡注明“来源:俄罗斯中文网的资讯,版权均属于俄罗斯中文网,转载请注明“来源:俄罗斯中文网”。

    2、凡本网未注明“来源:俄罗斯中文网” 的所有资讯,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,服务大众,并不代表俄罗斯中文网赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何投资或其他建议。

    3、俄罗斯中文网(eluosi.cn)部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如因作品内容、图片以及其它可能涉及版权的问题需本站删除或者更新作者的,请及时与我们联系,我们将在第一时间处理。

    ※ 有关作品版权事宜请发送邮件到admin#eluosi.cn(@)